VOJAGXANTOJ           Verda Stelo de Esperanto, orig 13x13mm; (ESPERANTO)     de Alano Mendelawitz, el Perto
  Karamikoj, kunirantoj,
Nun vivas ni vintre,
Pograde malvarmigxis l'aero.

 
La tondraj tagoj
De sovagxa kurado
Nun estas ja cxesitaj;
La sezono de forto
Revenos neniam.

 
Energio forflugas,
Fluetas la sango;
Maljuneco nin plugas,
Sulketa la vango.

  Min diru
Kien iris
Okuloj de flamo,
Kiuj tondrigis
La koron senteman?

Tiutempe
Ni brilis
Kiel suno sur lago --
Kiel belaj ni estis
Cxiu devis rigardi.

Tauxgas fari kion?
Ni nin demandas;
Ni sercxas respondojn
Tra malklaraj stratetoj,
Sed neniam ni perdos esperon!

 38  Supro ^ ^  < < Skandalo   ENHAVO  Tradukoj  Kunigiloj  Okazajxoj  Libroj  HEJMO   Traktatoj > >  Neceso > >  Piedo  40 
TRAVELLERS  (English)
  Dear friends, fellow travellers,
We live now as in winter,
By degrees the air becomes colder.

 
The thunderous days
Of our wild running
Are ceased indeed;
The season of strength
Will never return.

 
Energy flies away,
Sluggish is the blood,
Old age ploughs us,
Furrowed the cheek.

  O tell me
Where went
Those eyes of flame,
Which exploded thunder
In the sensitive heart?

In those times
We shone,
Like the sun on a lake --
So beautiful we were
That all must gaze.

What thing shall we do now?
We question ourselves,
We seek for the answer
In uncertain wandering --
But never will we lose hope.

by Alan Mendelawitz, of Perth
For some years we could not easily display on the Internet the six special Esperanto letters that have a circumflex or similar mark above them. So, some of us put an "x" or an "h" after an ordinary letter to show that it should be pronounced like a special letter. Pronunciations are: "cx" = ch in church; "gx" = j in jar; "hx" = kh, the last sound in Scots loch; "jx" = zh, the middle sound in azure; "sx" = sh in shop; "ux" = "w" or "oo" said quickly.  The ordinary letter "c " is pronounced "ts," a plain "g" as in "get," and "j " like a "y." The five vowels are heard in "Are there three or two?" "Aux" rhymes with cow, and  "ej," "aj" and "oj" rhyme with "Hey, my boy!"
Enkodigxis per AOLPress/2.0 ™   27 Junio 1999, angla traduko 07 Dec 99, sxangxis malal "Ikso" al "Pliigate Zamenhofa" stilo 13 Feb 00, nomo de cxi tiu retpagxo sxangxis malal "vojagxa" al "vojagha" 16 Feb 2000; re-sxangxis al "vojagxa" 31 May 2001
 38  Top ^ ^  < < Scandal   CONTENTS  Translations  Links  Events  Books  HOME  Treaties > >  Necessity > >  Foot  40 

DOKUMENTO  39:    Interreta adreso = URL = http://www.multiline.com.au/~johnm/vojagxa.htm
Per AltaVista ™  oni povas traduki tutaj Retpagxoj el Angla en Francan, Germanan, Italan, Portugalan, kaj Hispanan lingvojn (Français, Deutsch, Italiano, Português, kaj Español ) kaj inverse, aux uzu Travlang akiri cxi tiuj kaj 11 pli da lingvoj, sed nur vorto unuopa.
Johano MASAMO, 46 Kobajno Vojo, Verdaligno (parto de Perto), Okcidenta Auxstralio, 6024, Auxstralio.  Telefono +61 ( 0 ) 8 9343 9532, Movebla telefono 0408 054 319
"John MASSAM, 46 Cobine Way, Greenwood (a Perth suburb), WA, 6024, Australia. Tel +61 ( 0 ) 8 9343 9532, Mobile 0408 054 319" john.massam@multiline.com.au