|
BURGON AND THE TRADITIONAL N.T. TEXT 105
* * *
4. THE WOMAN TAKEN IN ADULTERY (John 7:53-8:11) The story of the woman taken in adultery (called the pericope de adultera) has been rather harshly treated by the modern English versions. The R.V. and the A.S.V. put it in brackets; the R.S.V. relegates it to the footnotes; the N.E.B. follows Westcott and Hort in removing it from its customary place altogether and printing it at the end of the Gospel of John as an independent fragment of unknown origin. The N.E.B. even gives this familiar narrative a new name, to wit, an Incident in the Temple. But as Burgon has reminded us long ago, this general rejection of these precious verses is unjustifiable. (a) Ancient Testimony Concerning the Pericope de Adultera (John 7:53-8:11) The story of the woman taken in adultery was a problem also in 106 WHICH BIBLE CAN WE TRUST ancient times. Early Christians had trouble with this passage. The forgiveness which Christ vouchsafed to the adulteress was contrary to their conviction that the punishment for adultery ought to be very severe. As late as the time of Ambrose (c. 374), bishop of Milan, there were still many Christians who felt such scruples against this portion of John's Gospel. This is clear from the remarks which Ambrose makes in a sermon on David's sin. "In the same way also the Gospel lesson which has been read, may have caused no small offense to the unskilled, in which you have noticed that an adulteress was brought to Christ and dismissed without condemnation … Did Christ err that He did not judge righteously? It is not right that such a thought should come to our minds etc."30 According to Augustine (c. 400), it was this moralistic objection to the pericope de adultera which was responsible for its omission in some of the New Testament manuscripts known to him. "Certain persons of little faith," he wrote, "or rather enemies of the true faith, fearing, I suppose, lest their wives should be given impunity in sinning, removed from their manuscripts the Lord's act of forgiveness toward the adulteress, as if He who had said 'sin no more' had granted permission to sin."31 Also, in the 10th century a Greek named Nikon accused the Armenians of "casting out the account which teaches us how the adulteress was taken to Jesus … saying that it was harmful for most persons to listen to such things."32 That early Greek manuscripts contained this pericope de adultera is proved by the presence of it in the 5th-century Greek manuscript D. That early Latin manuscripts also contained it is indicated by its actual appearance in the Old Latin codices a and e. And both these conclusions are confirmed by the statement of Jerome (c. 415) that "in the Gospel according to John in many manuscripts, both Greek and Latin, is found the story of the adulterous woman who was accused before the Lord."33 There is no reason to question the accuracy of Jerome's statement, especially since another statement of his concerning an addition made to the ending of Mark has been proved to have been correct by the actual discovery of the additional material in W. And that Jerome personally accepted the pericope de adultera as genuine is shown by the fact that he included it in the Latin Vulgate. Another evidence of the presence of the pericope de adultera in early Greek manuscripts of John is the citation of it in the Didascalia (Teaching) of the Apostles and in the Apostolic Constitutions, which are based on the Didascalia.
… to do as He also did with her that had sinned, whom the elders set before Him, and leaving the judgment in His hands departed. But He, the Searcher of Hearts, asked her and said to her, 'Have
____________________ 30 Vienna, vol. xxxii, pp. 359-360. 31 Vienna, vol xxxxi, p. 387 J 32 'S.S. Patrum' … J.B. Cotelerius, Antwerp, 1698, vol. i, p. 236. 33 MPL, vol. 23, col. 579. |
194 WHICH BIBLE CAN WE TRUST
text. This naturalistic view, however, is contrary to the evidence, as we shall endeavour to show in the following paragraphs. (a) The Evidence of Codex W In demonstrating the antiquity of the Traditional Text it is well to begin with the evidence of Codex W, the Freer Manuscript of the Gospels, named after C.L. Freer of Detroit, who purchased it in 1906 from an Arab dealer at Gizeh, near Cairo. It is now housed in the Freer Gallery of Art in Washington, D.C. In 1912 it was published under the editorship of H.A. Sanders.[1] It contains the Four Gospels in the Western order, Matthew, John, Luke, Mark. In John and the first third of Luke the text is Alexandrian in character. In Mark the text is of the Western type in the first five chapters and of a mixed "Caesarean" type in the remaining chapters. The especial value of W, however, lies in Matthew and the last two thirds of Luke. Here the text is Traditional (Byzantine) of a remarkably pure type. According to Sanders, in Matthew the text of W is of the Kappa 1 type, which von Soden (1906) regarded as the oldest and best form of the Traditional (Byzantine) Text. [2] The discovery of W tends to disprove the thesis of Westcott and Hort that the Traditional Text is a fabricated text which was put together in the 4th century by a group of scholars residing at Antioch. For Codex W is a very ancient manuscript. B.P.Grenfell regarded it as "probably fourth century."[3] Other scholars have dated it in the 5th century. Hence W is one of the oldest complete manuscripts of the Gospels in existence, possibly of the same age as Aleph. Moreover, W seems to have been written in Egypt, since during the first centuries of its existence it seems to have been the property of the Monastery of the Vinedresser, which was located near the third pyramid.[4] If the Traditional Text had been invented at Antioch in the 4th century, how would it have found its way into Egypt and thence into Codex W so soon thereafter? Why would the scribe of W, writing in the 4th or early 5th century, have adopted this newly fabricated text in Matthew and Luke in preference to other texts which (according to Hort's hypothesis) were older and more familiar to him? Thus the presence of the Traditional Text in W indicates that this text is a very ancient text and that it was known in Egypt before the 4th century. (b) The Evidence of Codex A Another witness to the early existence of the Traditional Text is Codex A (Codex Alexandrinus). This venerable manuscript, which dates from the 5th century, has played a very important role in the history of New Testament textual criticism. It was given to the King of ____________________ 1 The Washington Manuscript Of The Four Gospels,' by H.C. Sanders, New York: Macmillan, 1912. 2 Idem., p. 41. 3 Idem, p. 134. 4 Idem, p. 3-4. THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT 195 England in 1627 by Cyril Lucar, patriarch of Constantinople, and for years was regarded as the oldest extant New Testament manuscript. In Acts and the Epistles Codex A agrees most closely with the Alexandrian text of the B and Aleph type, but in the Gospels it agrees generally with the Traditional Text. Thus in the Gospels Codex A testifies to the antiquity of the Traditional Text. According to Gregory (1907) and Kenyon (1937), Codex A was probably written in Egypt. If this is so, then A is also another witness to the early presence of the Traditional Text upon the Egyptian scene. (c) The Evidence of the Papyri When the Chester Beatty Papyri were published (1933-37), it was found that these early 3rd century fragments agree surprisingly often with the Traditional (Byzantine) Text against all other types of text. "A number of Byzantine readings," Zuntz (1953) observes, "most of them genuine, which previously were discarded as 'late', are anticipated by Pap. 46." And to this observation he adds the following significant note, "The same is true of the sister-manuscript Pap. 45; see, for example Matt. 26:7 and Acts. 17:13."[5] And the same is true also of the Bodmer Papyri (published 1956-62). Birdsall (1960) acknowledges that "the Bodmer Papyrus of John (Papyrus 66) has not a few such Byzantine readings."[6] And Metzger (1962) lists 23 instances of the agreements of Papyri 45, 46, and 66 with the Traditional (Byzantine) Text against all other text-types.[7] And at least a dozen more such agreements occur in Papyrus 75. (d) Traditional (Byzantine) Readings in Origen One of the arguments advanced by Westcott and Hort and other naturalistic critics against the early existence and thus against the genuineness of the Traditional (Byzantine) Text is the alleged fact that "distinctively" Traditional readings are never found in the New Testament quotations of Origen and other 2nd and 3rd-century Church Fathers. In other words, it is alleged that these early Fathers never agree with the Traditional Text in places in which it stands alone in opposition to both the Western and Alexandrian texts. For example, in Matt. 27:34 the Traditional Text tells us that before the soldiers crucified Jesus they gave Him vinegar mingled with gall, thus fulfilling the prophecy of Psalm 69:21. Hort thought this to be a late reading suggested by the Psalm. The true reading, he contended, is that found in Aleph, B, D etc., wine mingled with gall. Burgon (1896), however, refuted Hort's argument by pointing out that the Traditional reading vinegar was known not only to Origen but also to the pagan philosopher Celsus (c. 180), who used ____________________ 5 'The Text Of The Epistles,' G. Zuntz, London: Oxford University Press, 1953, p. 55. 6 JTS, n.s., vol. 11 (1960), p. 381. 7 "Lucian and the Lucianic Recension of the Greek Bible," by B.M. Metzger, NTS, vol. 8, (1962), pp. 202-203. 196 WHICH BIBLE CAN WE TRUST the passage to ridicule Jesus.[8] In his treatise Against Celsus Origen takes note of this blasphemy and reproves it, but he never suggests that Celsus has adopted a false reading. "Those that resist the word of truth," Origen declares, "do ever offer to Christ the Son of God the gall of their own wickedness, and the vinegar of their evil inclinations; but though He tastes of it, yet He will not drink it."[9] Hence, contrary to the assertions of the naturalistic critics, the distinctive readings of the Traditional (Byzantine) Text were known to Origen, who sometimes adopted them, though perhaps not usually. Anyone can verify this by scanning the apparatus of Tischendorf. For instance, in the first 14 chapters of the Gospel of John (that is, in the area covered by Papyrus 66 and Papyrus 75) out of 52 instances in which the Traditional Text stands alone Origen agrees with the Traditional Text 20 times and disagrees with it 32 times. These results make the position of the critics that Origen knew nothing of the Traditional Text difficult indeed to maintain. Naturalistic critics, it is true, have made a determined effort to explain away the "distinctively" Traditional readings which appear in the New Testament quotations of Origen (and other early Fathers). It is argued that these Traditional readings are not really Origen's but represent alterations made by scribes who copied Origen's works. These scribes, it is maintained, revised the original quotations of Origen and made them conform to the Traditional Text. The evidence of the Bodmer Papyri, however, indicates that this is not an adequate explanation of the facts. Certainly it seems a very unsatisfactory way to account for the phenomena which appear in the first 14 chapters of John. In these chapters 7 out of 20 "distinctively" Traditional readings which occur in Origen occur also in Papyrus 66 and/or in Papyrus 75. These 7 readings at least must have been Origen's own readings, not those of the scribes who copied Origen's works, and what is true of these 7 readings is probably true of the other 13, or at least of most of them. Thus it can hardly be denied that the Traditional Text was known to Origen and that it influenced the wording of his New Testament quotations. (e) The Evidence of the Peshitta Syriac Version The Peshitta Syriac version, which is the historic Bible of the whole Syrian Church, agrees closely with the Traditional Text found in the vast majority of the Greek New Testament manuscripts. Until about one hundred years ago it was almost universally believed that the Peshitta originated in the 2nd century and hence was one of the oldest New Testament versions. Hence because of its agreement with the Traditional Text the Peshitta was regarded as one of the most important witnesses to the antiquity of the Traditional Text. In more recent times, however, naturalistic critics have tried to nullify this testimony of the Peshitta ____________________ 8 'The Traditional Text Of The Holy Gospels,' Burgon and Miller, London: Bell & Sons 1896, Appendix II, "Vinegar," pp. 254-255. 9 Berlin, 'Origenes Werke.' vol. 2, pp. 164-165. THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT 197 by denying that it is an ancient version. Burkitt (1904), for example, insisted that the Peshitta did not exist before the 5th century but "was prepared by Rabbula, bishop of Edessa (the capital city of Syria) from 411-435 A.D., and published by his authority."[10] Burkitt's theory was once generally accepted, but now scholars are realizing that the Peshitta must have been in existence before Rabbula's episcopate, because it was the received text of both the two sects into which the Syrian Church became divided. Since this division took place in Rabbula's time and since Rabbula was the leader of one of these sects, it is impossible to suppose that the Peshitta was his handiwork, for if it had been produced under his auspices, his opponents would never have adopted it as their received New Testament text. Indeed A. Voobus, in a series of special studies (1947-54),[11] has argued not only that Rabbula was not the author of the Peshitta but even that he did not use it, at least not in its present form. If this is true and if Burkitt's contention is also true, namely, that the Syrian ecclesiastical leaders who lived before Rabbula also did not use the Peshitta, then why was it that the Peshitta was received by all the mutually opposing groups in the Syrian Church as their common, authoritative Bible? It must have been that the Peshitta was a very ancient version and that because it was so old the common people within the Syrian Church continued to be loyal to it regardless of the factions into which they came to be divided and the preferences of their leaders. It made little difference to them whether these leaders quoted the Peshitta or not. They persevered in their usage of it, and because of their steadfast devotion this old translation retained its place as the received text of the Syriac-speaking churches. (f) The Evidence of the Sinaitic Syriac Manuscript The Sinaitic Syriac manuscript was discovered by two sisters, Mrs. Lewis and Mrs. Gibson, in the monastery of St. Catherine on Mount Sinai, hence the name. It contains a type of text which is very old, although not so old as the text of the Peshitta. Critics assign an early 3rd-century date to the text of the Sinaitic Syriac manuscript. If they are correct in this, then this manuscript is remarkable for the unexpected support which it gives to the Traditional Text. For Burkitt (1904) found that "not infrequently" this manuscript agreed with the Traditional Text against the Western and Alexandrian texts.[12] One of these Traditional readings thus supported by the Sinaitic Syriac manuscript is found in the angelic song of Luke 2:14. Here the Traditional Text and ____________________ 9 Berlin, 'Origenes Werke,' vol. 2, pp. 164-165. 10 'Evangelion Da-Mepharreshe,' vol. 2, p. 5. 11 'Investigations into the Text of the New Testament used by Rabbula of Edessa,' Pinneberg, 1947. 'Researches on the Circulation of the Peshitto in the Middle of the Fifth Century, Pinneberg, 1948. 'Neue Angeben Ueber, die Textgeschicht-Zustande in Edessa in den Jahren ca.' 326-340, Stockholm, 1951. ' Early Versions of the New Testament. Stockholm,' 1954. 12 'Evangelion Da-Mepharreshe,' vol. 2, p. 225. Streeter, 'Four Gospels,' p. 115. 198 ![]() GOTHIC GOSPELS (St. Matt. vi. 9-16). – Sixth Century. (Upsala, University Library.) Portions of the Gothic Version of the Gospels by Ulfilas or Wulfilas, Bishop of the Mœsian Goths, who died A.D. 388. The MS. is written in uncial letters in silver and gold on purple vellum, and is known as the "Codex Argenteus." THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT 199 the Sinaitic Syriac read, good will among {toward) men, while the Western and Alexandrian texts read, among men of good will. (g) The Evidence of the Gothic Version The Gothic version also indicates that the Traditional Text is not a late text. This New Testament translation was made from the Greek into Gothic shortly after 350 A.D. by Ulfilas, missionary bishop to the Goths. "The type of text represented in it," Kenyon (1912) tells us, "is for the most part that which is found in the majority of Greek manuscripts."[13] The fact, therefore, that Ulfilas in A.D. 350 produced a Gothic version based on the Traditional Text proves that this text must have been in existence before that date. In other words, there must have been many manuscripts of the Traditional type on hand in the days of Ulfilas, manuscripts which since that time have perished. (h) The "Conflate Readings" Westcott and Hort found proof for their position that the Traditional Text was a "work of attempted criticism performed deliberately by editors and not merely by scribes" in eight passages in the Gospels in which the Western text contains one half of the reading found in the Traditional Text and the Alexandrian text the other half.[14] These passages are Mark 6:33; 8:26; 9:38; 9:49; Luke 9:10; 11:54; 12:18; 24:53. Since Hort discusses the first of these passages at great length, it may serve very well as a sample specimen. Mark 6:33 And the people saw them departing, and many knew Him, and ran together there on foot out of all the cities, (Then follow three variant readings.) (1) and came before them and came together to Him. Traditional Reading. (2) and came together there. Western Reading. (3) and came before them. Alexandrian Reading. Hort argued that here the Traditional reading was deliberately created by editors who produced this effect by adding the other two readings together. Hort called the Traditional reading a "conflate reading," that is to say, a mixed reading which was formed by combining the Western reading with the Alexandrian reading. And Hort said the same thing in regard to his seven other specimen passages. In each case he maintained that the Traditional reading had been made by linking the Western reading with the Alexandrian. And this, he claimed, indicated that the Traditional Text was the deliberate creation of an editor or a group of editors. Dean Burgon (1882) immediately registered one telling criticism of this hypothesis of conflation in the Traditional Text. Why, he asked, ____________________ 13 'Handbook To The Textual Criticism Of The New Testament', by F.G. Kenyon, London: Macmillan, 1912, p. 240. 14 'N.T. In The Original Greek,' vol. 2, pp. 363-376. 200
THE TRADITIONAL NEW TESTAMENT TEXT 201 if conflation was one of the regular practices of the makers of the Traditional Text, could Westcott and Hort find only eight instances of this phenomenon? "Their theory," Burgon exclaimed, "has at last forced them to make an appeal to Scripture and to produce some actual specimens of their meaning. After ransacking the Gospels for 30 years, they have at last fastened upon eight."[15] Westcott and Hort disdained to return any answer to Burgon's objection, but it remains a valid one. If the Traditional Text was created by 4th-century Antiochian editors, and if one of their habitual practices had been to conflate (combine) Western and Alexandrian readings, then surely more examples of such conflation ought to be discoverable in the Gospels than just Hort's eight. But only a few more have since been found to add to Hort's small deposit. Kenyon (1912) candidly admitted that he didn't think that there were very many more.[16] And this is all the more remarkable because not only the Greek manuscripts but also the versions have been carefully canvassed by experts, such as Burkitt and Souter and Lake, for readings which would reveal conflation in the Traditional Text. Moreover, even the eight alleged examples of conflation which Westcott and Hort did bring forward are not at all convincing. At least they did not approve themselves as such in the eyes of Bousset (1894). This radical German scholar united with the conservatives in rejecting the conclusions of these two critics. In only one of their eight instances did he agree with them. In four of the other instances he regarded the Traditional reading as the original reading, and in the three others he regarded the decision as doubtful. "Westcott and Hort's chief proof," he observed, "has almost been turned into its opposite."[17] In these eight passages, therefore, it is just as easy to believe that the Traditional reading is the original and that the other texts have omitted parts of it as to suppose that the Traditional reading represents a later combination of the other two readings. (i) Alleged Harmonizations in the Traditional Text According to the naturalistic critics, the Traditional Text is characterized by harmonizations, especially in the Gospel of Mark. In other words, the critics accuse the Traditional Text of being altered in Mark and made to agree with Matthew. Actually, however, the reverse is the case. The boldest harmonizations occur not in the Traditional Text but in the Western and Alexandrian texts and not in Mark but in Matthew. For example, after Matt. 27:49 the following reading is found in Aleph B, C, L and a few other Alexandrian manuscripts: And another, taking a spear, pierced His side, and there flowed out water and blood. Because this reading occurs in B, Westcott and Hort were unwilling to ____________________ 15 'The Revision Revised,' p. 262, note. 16 'Handbook,' p. 302. 17 TU, vol. 11 (1894), pp. 97-101. 202 ![]() A Map of the Ancient New Testament Versions. |
AUSTRALIA: Did you know that the RC Douay Bible and the Church of England Authorised Version both claim that God punished Eve (Genesis 3:16) by saying that her pregnancies would be multiplied or increased, even though this is not what the Hebrew words say? (And, of course, she had not had any pregnancies at the time!) Did these wrong translations arise from a "high population" twist put on the words by sex-skewed and imperialist people of about 1600 to 1700 years ago? Or by fundamentalists who took the anti-female bias of the Bible as needing a bit more intensity? (For the moment, do not fret unduly over the "man-boss" ending to verse 16, but recognise what the whole verse means, as falsely translated – the woman must submit to her man's sexual desires, and have as many pregnancies as come her way. No matter if her body and/or mind cannot take the strain. Remember, also, polygamy was accepted as quite normal by the alleged writer of this bible book!) Genesis 3:16, in date order: HEBREW ORIGINAL (we trust), some time B.C.E.: Translated in modern times, into English:- "Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' {S}" www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0103.htm#16 (A Hebrew - English Bible According to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition) Septuagint translation into GREEK, ? 285 - 132 B.C., for Judaists in the Greek-speaking world: The Septuagint or LXX, we hope is in the traditional Orthodox Church's Bible, say at <http://www.myriobiblos.gr/bible/default.asp>, in Greek. Vulgate ? A.D. 384 - ? 405, translation into LATIN, for Western Christians: "16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui" http://speedbible.com/vulgate/B01C003.htm#V16 Douay 1609, ENGLISH translation, for Bishop of Rome: "16 To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions. In sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee." <http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=1&c=3#3_16>, (with Latin Vulgate alongside.) Authorised Version (AV, King James Version) 1611, ENGLISH translation, Post-Reformation scholars, for King James I of England (James VI of Scotland): "16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee." http://www.biblegateway.com/passage/index.php?search=genesis%203:16&version=9 The Authorised Version is really similar to the Douay, in its telling Eve (and all women) that their pregnancies will be greatly multiplied. Now, read the following to see that modern English translations do NOT have the "multiplication of pregnancies". Good News Bible (GNB) 1976: 16 And he said to the woman, "I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him." New International Version (NIV) 1983: 16 To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." www.biblegateway.com/passage/index.php?search=genesis%203:16&version=31 New Jerusalem Bible (NJB) Pocket Edition © 1985: 16 To the woman he said: I shall give you intense pain in childbearing, you will give birth to your children in pain. Your yearning will be for your husband, and he will dominate you. Other modern translations that don't give Eve (or all women?) an INCREASE in pregnancies include L. L. Zamenhov's Esperanto translation La Sankta Biblio 1927, Ronald Knox's English translation 1954, and the New World Translation (NWT) into English 1984. What is truth? The Hebrew and Greek, or the false LATIN and false 1500s and 1600s ENGLISH translations? Which is correct, multiplying pregnancies, or not? Did this change to the scriptures help cause Western Christianity's condemnation of contraception for centuries? What results has this had on the world's ecology? prosperity? history of warfare and conquests? - Demi Griffin, February 6, 2005. http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#pregnancy |
References 1. Nineham, Saint Mark: p439,449 2. Ibid: p450 3. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p178 Nineham, Saint Mark: p449-450 Guignebert, Jesus: p509-510 4. Ibid: p509-510 Nineham, Saint Mark: p450 5. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p178 Guignebert, Jesus: p509-510 |
6. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p179 Martin, New Testament Foundations I: p219 7. Nineham, Saint Mark: p439 8. Ibid: p450 9. Bentley, Secrets of Mount Sinai: p145 10. Nineham, Saint Mark: p453 11. Ibid: p449 12. Metzger, The Text of the New Testament: p136 ["Ibid" means the book/document cited immediately previous.] |
Matthew 27:37: "This is Jesus, the King of the Jews"
|
Mark 15:26: "The King of the Jews"
|
Luke 23:38: "This is the King of the Jews"
|
John 19:19: "Jesus the Nazarene, King of the Jews."
|
In the Christian Scriptures (New Testament), no deuterocanonical book is quoted. – see John L. McKENZIE, S.J., Dictionary of the Bible, 1968, Geoffrey Chapman, London p 119 a. © 1965 The Bruce Publishing Company. (Authentication for Roman Catholics: Imprimi Potest: John R. Connery, S.J., Praepos. Provin.; Nihil Obstat: John B. Amberg, S.J., Archdiocesan Censor; Imprimatur: + Cletus F. O'Donnell, J.C.D., Vicar General, Archdiocese of Chicago, February 18, 1965.) [COMMENT: Not quoted by name, perhaps, but some words that appear in some deuterocanonical books are in at least one New Testament book.] In the early centuries, these books were opposed by Melito of Sardis (+ about 193), Athanasius (+ 373), Cyril of Jerusalem (+ 386), Hilary of Poitiers (+ 366), Jerome [the Bible scholar] (+ 420), Rufinus (+ 410), and Gregory of Nanzianzen (+ 390). – see McKenzie p 119. • The disputed books defined: Church of England: "They comprise (in the order of the AV): 1 and 2 *Esdras, *Tobit, *Judith, the Rest of *Esther, the *Wisdom of Solomon, *Ecclesiasticus, *Baruch with the Epistle of *Jeremy, the *Song of the Three Children, the History of *Susanna, *Bel and the Dragon, the Prayer of *Manasses, and 1 and 2 *Maccabees." – Elizabeth A. LIVINGSTONE (ed.), The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church, 1977, Oxford University Press, Oxford and New York, p 27 a. [Each asterisk * means there is an article on that subject in the book.] Roman Catholic: "The Alexandrian Gk translation made by Jews in the 3rd-2nd centuries BC (LXX; cf SEPTUAGINT) contains in addition [to the Hebrew canon] 1-2 Mc, Tb, Jdt, BS, WS, Bar, and some additional parts in Dn and Est (cf DANIEL; ESTHER). These books are called deuterocanonical." [by RCs] – McKenzie, p 118 b. • 185-254 A.D., Gospel already corrupted. Origen [?185-?254 A.D.] complained that the Gospels' texts had already become corrupted. – Bruce M. METZGER, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd edition, 1992, Oxford University Press, New York and Oxford, p 152. • 383/4 A.D. onwards. Jerome's name misused; Revision after revision. "The origin of the old Lt [= Old Latin] versions is unknown. … [McKenzie, p 916 b] … Jerome … a revision of the Gospels … done 383-384 … … the existing Vg NT is indeed a revision, and it has gone under Jerome's name since 450 … but … the rest of the NT … authors and provenance are unknown. … [p 917 a] … He [Jerome] had already adopted the view that the books which are not found in Hb are not canonical (cf CANON). [p 917 b] "The problems of the Vg can be said only to have begun with its production. It was multiplied by careless copying, and the recensions of Cassiodorus (570), Alcuin (800), Theodulf (821), Lanfrac (1089), and Stephen Harding (+ 1134) failed to establish a reliable text. … Paris text … far from faithful to the original. … printed by Gutenberg at Mainz 1450-1452, … Dissatisfaction with the text led to Sanctes Pagnini and Cajetan to undertake new Lt versions in the early 16th century." [p 917 b] – McKenzie, article "Vulgate", pp 916-7. (Also see Livingstone, article of the same name, pp 543-44) • 5th to 15th century: "CORRECTORY. In the Middle Ages, a book containing a set of variant readings for 'correcting' the corrupted text of the Latin *Vulgate Bible." – Livingstone p 132 a. • 800 A.D.: The "Three Witnesses" doubtful pro-Trinity verse, 1 John 5:7 in traditional English translations (the comma Johanneum), supposedly appeared in Latin in one form around the 5th century, and then differently about 800 AD. – see Metzger, p 116. [These disputed words which "prove" the Trinity, found their way also into the Church of England Authorised Version, i.e. "King James Version," 1611.] Page 1 of http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#vulgate |
• After 1517: Protestants rejected Apocrypha. Protestant reformers refused the status of inspired scripture to the Apocrypha. Dr Martin Luther, however, put most of those books into an appendix to his translation into German. – see Livingstone, p 28 a. Publishers of Protestant Bibles in English sometimes leave them out, and sometimes put them in a special section. • 1546-48: Esdras: Two books that had been in the Roman Catholic Bible for centuries were removed in 1546. "In 1546 III and IV Esdras were rejected from the RC Canon and in subsequent editions of the Vulgate they appear as an appendix after the NT." – Livingstone (ed.), article "Esdras, Books of," p 177 b. The Council of Trent in 1548 insisted on retaining the Apocrypha, except for 1 and 2 Esdras, and the Prayer of Manasses. – see Livingstone, p 28 a. Read also articles on Apocrypha and Jerome. Also, carefully compare with the RC author McKenzie, article "Apocryphal Books," items "1 Esdras" on page 42 b, and "4 Esdras" also called 2 Esdras, p 44 a. • 1571, the Thirty-Nine Articles of the Church of England say that the Apocryphal books should not be used to establish doctrine. – see Livingstone, p 28 a • 1592: Centuries of "corrections", but bible reprinted with 3000 changes. Printing by moveable types having been used since around 1450-52 (Gutenberg's Vulgate Bible), Pope Sixtus V hurried an edition (the Sixtine Bible) of the Latin Vulgate in 1590. It was withdrawn and suppressed two years later by Pope Clement VIII, supposedly for the inaccuracy of its printing. This Pope issued Latin Vulgate editions in 1592, 1593 and 1598 (the Clementine Bibles), differing from Pope Sixtus's edition in about 3000 places. – refer: New World Bible Translation Committee, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1969, International Bible Students Association, Brooklyn, New York, page 28. "The Council of Trent prescribed a new and corrected edition of the Vg in 1546. … begun at Louvain … [Pope] Sixtus V (1585-1590) forced its completion by his personal intervention. His own work, however, was judged unfit for publication; it was revised immediately after his death, and the Clementine Vg (Clement VIII) published 1592-93, has remained in common use. A commission was appointed by St Pius X in 1907 to prepare a critical edition; the work is carried on by the monks of the Benedictine monastery of St Jerome in Rome." – McKenzie pp 917-18. • 1672: Eastern Christians (Orthodox and similar Churches) rejected all but four of the Apocryphal books. "… at the Synod of Jerusalem in 1672 it was decided that Tob., Judith, Ecclus. and Wisd. were alone to be regarded as canonical." – Livingstone, p 28 a. • 1870: RCC leaders at the First Vatican Council repeated the decision of the Council of Trent by again endorsing what that council had retained of the Deuterocanonical or Apocryphal books, that is, all but two of them. – see Livingstone, p 28 a • 1907: A commission was appointed by Pope St Pius X in 1907 to prepare a critical edition of the Vulgate. – see McKenzie, p 918 a http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#vulgate http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#vulgate |
• King Saul's throne age mixed up. In 1 Samuel 13:1 (1 Kings 13:1 in RC Douay) the old manuscripts are confused. The Roman Catholic Douay has an absurd translation (1 Kings 13:1): "Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel." • Numbers contradiction. Read 2 Samuel 10:18 (Old RC bibles: 2 Kings 10:18) "David killed seven hundred of their charioteers." But in 1 Chronicles 19:18 (1 Paralipomenon 19:18) "David killed seven thousand of their charioteers." Read about it in When Skeptics Ask, by Norman Geisler and Ron Brooks; ©1990, 1996 edition, Baker Book House, Grand Rapids (Michigan), ISBN 0-8010-1141-8, page 173. • Measurement of a huge round bowl for worship. This is called a "laver" or "sea" in different translations. Read 1 Kings 7:23 (3 Kings 7:23 in old R.C. bibles):- "He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of 30 cubits to measure around it" (NIV). Primary school children could use π = "pi", i.e., ~ 22/7, to calculate the circumference as approximately 31 and 3/7 cubits. (see discussion on this point in Geisler and Brooks, page 165.) • Was King Jehoiachin eighteen, or eight? Compare 2 Kings 24:8 (4 Kings 24:8) "Jehoiachin was eighteen years old when he became king" with 2 Chronicles 36:9 (2 Paralipomenon 36:9) "Jehoiachin was eight years old when he became king." (Geisler and Brooks, p 173) • New Testament:- Thirty pieces of silver – Prophet Jeremiah was mistakenly put into Matthew 27:9-10 ! The supposed prophecy of the betrayer Judas returning 30 pieces of silver, and the purchase of a field, in Matthew's Gospel 27: 9-10, is given in the 1611 British reformed scholars' King James Bible, i.e., the Authorised Version (and similarly in the 1582 Catholic Douay N.T. translation). Read Matthew 27:9-10: - Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10. And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. BUT, the prophecy wasn't really from "Jeremiah," "Jeremy," or "Jeremias" ! Read on: • A London 1956 edition of the Catholic Douay quietly footnoted the clause containing the error (Jeremias in Catholic circles then) as "Zach 11:12" (N.T. page 43) (Zach. for Zacharias was known as Zech. for Zechariah in other Churches' bibles.) (Footnote not shown on the internet version linked above.) • According to a footnote to the Catholic Ronald Knox's 1957 version (N.T. page 30), "This seems to be, not a direct quotation, but a combination of Jer. 32. 7-9 with Zach. 11. 12-13. …" (COMMENT: However, in the Jeremiah/Jeremias passage the field cost 17 silver shekels, not 30! The Zechariah "prophecy" does not fit the outcome, either. COMMENT ENDS.) Other translations that have tried to quietly sidestep the New Testament mistake include: The Good News Bible (GNB) 1966/1976 (p 927); The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) 1984 revision (p 1254); and, The New Jerusalem Bible (NJB) Pocket Edition 1990 (p 1180). Metzger's 1992 book says that St Augustine (354-430 A.D.) tried to claim that Jeremiah did not appear in all the manuscripts, "and that some of them state simply that it was spoken 'by the prophet'." • The "virgin" prophecy gave the name Emmanuel, but what happened?
Page 1 of http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#mistakes |
Veils, hair length, church art: Is it authentic Jesus teaching to discuss ordering women to wear veils, at 1 Corinthians 11:10 (using the term "a sign of authority") and 1 Corinthians 11:13, and about hair lengths for women and men, at 1 Corinthians 11:14-15 ? If men ought to wear their hair cut short, where did the painters, sculptors, and theatrical people for centuries nearly all get the idea that Jesus had long hair? • What should the high priest's name have been in Mark 2:26 ? Read that verse on page 1186, and contrast it with 1 Samuel 21:1-7 on page 273, in the New Jerusalem Bible Pocket Edition (1990). [Jesus said:] Have you never read what David did in his time of need when he and his followers were hungry – 26 how he went into the house of God when Abiathara was high priest, and ate the loaves of the offering which only the priests are allowed to eat, … ? (Footnote on page 1186: 2a In fact his father, Ahimelech, was high priest, 1 S 21:1-7.) [Discovered by KJJM of Perth, W. Australia, around 14 Apr 2004.] • Twelve Apostles chosen by Jesus. Write down and contrast the lists of names at Matthew 10:2-4, Mark 3:14-19, and Luke 6:13-16. • Sequencing Problems? … Temptations of Jesus. Matthew 4:5-7 indicates that the second temptation of Jesus is Satan's enticement to jump from the pinnacle of the Temple – relying on God's angels to save Him. Luke 4:5-12 makes the temptation of "world empire" number two and the pinnacle temptation number three. – MUNCASTER, Ralph O., Are There Contradictions In the Bible? 2002, page 26, Harvest House Publishers, Eugene (Oregon, USA), ISBN 0-7369-0774-2. (COMMENT: It would seem to Religion Clarity Campaign that the outrageous "world empire" temptation, logically, ought to have been the last.) • At what hour, of what day, was Jesus crucified? The first three gospels say he was crucified at the third hour (see Mark 14:25) on Passover, and read Matthew 27:45 and Luke 24:44 which say that while he was suffering darkness came over all the land from the sixth to the ninth hour. However, John's gospel 19:14 says he was still standing trial about the sixth hour on the Day of Preparation. (The "third hour" possibly meant about 9 a.m., sixth was noon, and ninth was about 3 p.m.) Was it on Passover, or on the Day of Preparation ? Contradiction in what day it was has been further confused by mainstream Churches commemorating Jesus' death on "Good Friday," yet anyone can see that from Friday to Sunday is not three days and three nights. Jesus supposedly stated this (Matthew 12:40), using a Hebrew scripture story about Jonah. If anything is true, he was probably crucified on a Wednesday. • What words were written at Pilate's orders above Jesus' head at his execution?
http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#mistakes |
• HAIR LENGTH, but check BEARDS, TATTOES: In the Greek Christian Scripture (the New Testament), as shown in the leaflet "Are these mistakes in the Bible?", there is a rule that women ought to have long hair, and men short hair (1 Corinthians 11:14-15).
But what about the beard and tattoo rules in the Hebrew scriptures
(Old Testament), Leviticus 19:27-28 ? "Do not cut the hair at the sides of your head,or clip off the edges of your beard. 28 Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on youselves. I am the Lord."
Yes, "Hole-y" with doubts. Bookmark your Bible, and ask why. HEBREW SCRIPTURE (Old Testament) • ISAIAH (ISAIAS) is by at least THREE authors! Most serious bible commentaries give the names Deutero-Isaiah (Second Isaiah) to chapters 40 to 55 (written 150 years afterwards), and Trito-Isaiah to chapters 56 to 66 (written even later). See Good News Bible, Today's English Version, © 1966, 1971, 4th edition 1976, The Bible Society in Australia, Canberra, page O.T. 665; The New Jerusalem Bible, ©1985, Pocket Edition 1990, Darton Longman & Todd, London, p 879; and Livingstone p 265 a. "Most of the book of Isaiah does not come from the prophet Isaiah … It is a 'collection of collections'." – John L. McKENZIE, Dictionary of the Bible, 1968, Geoffrey Chapman, London, p 397 a. He wrote that Doederlein in 1775 and Eichhorn in 1782 were the first to suggest multiple authorship (McKenzie p 400 a). • JEREMIAH (JEREMIAS / JEREMY), also has parts written after the author's death. The longest book of the bible, it has striking differences between the Hebrew (Masoretic text) and the Septuagint Greek (LXX). "LXX is shorter by about 1/8, 2700 words … the oracles against the nations … are arranged in a different order." – McKenzie p 421 a. "… most critics attribute a great part of it to editors … and date the promises of restitution and the giving of a New Covenant (chs. 30-1) to an author living after the return of the exiles to *Jerusalem (537 B.C.)." – Livingstone p 270 a. The book itself at Jeremiah 8:8 states "… Yahweh's Law … Look how it has been falsified by the lying pen of the scribes!" • MICAH (MICHAEAS), Book of, a Minor Prophet. "The first three chapters are generally accepted as his [Micah's] work … Most critics regard the rest of the book as later." – Livingstone, p 336 a. And see New Jerusalem Bible Pocket Edition, p 1113. • HABAKKUK (HABACUC), Book of, another Minor Prophet. "Most critics agree that ch. 3 is an independent addition." – Livingstone, p 228. • ZECHARIAH (ZACHARIAS) also has at least THREE different authors. The first part is dated 520-517/8 B.C. "The second part (chh. 9-14) probably dates from 200 years later." – New Jerusalem Bible Pocket Edition, page 1132. Chapters 9-11 and 12-14 are written by people other than Zechariah. – see McKenzie, p 950 a. "Chapters 9-14 contain two anonymous prophecies of a different style and reflecting the circumstances of a later age." – Livingstone, p 564 b. And see Good News Bible, page O.T. 918. Page 1 of http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#holey |
• LUKE, again: Did Jesus say: "Father, forgive them, for they know not what they do" as he was being executed? It is doubtful. See a footnote to Luke 23:34 in the Good News Bible, page N.T. 114, and The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, New World Bible Translation Committee, 1969, International Bible Students Association, Brooklyn, p 407. • In JOHN'S gospel, the angel disturbing the pool of Bethesda (John 5:3b-4) or Bethsaida is missing in the most important manuscripts and is generally regarded as secondary. – see McKenzie p 447 a. The angel phrases are omitted from New Jerusalem Bible Pocket Edition p 1248, and the New World Translation of the Holy Scriptures, ©1984, 1989 edition, International Bible Students Association, Brooklyn (New York), p 1333 b. Italicised as doubtful by Verkuyl, p 164 b. • JOHN, again: The "Adulterous Woman" story of John 7:53 - 8.11 (the pericope de adultera or pericope adulterae) according to Metzger was absent from Latin "translations" until about 1000 AD. It found its way into traditional English-language Protestant and Catholic bibles. The Greeks and other Orthodox have been spared (we hope) its much-loved but paralysing words at John 8:7: "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her." Read Bruce M. METZGER, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, 3rd edition, 1992, Oxford University Press, New York / Oxford, p 116; McKenzie p 447 a. Italicised in Verkuyl pp 172-3. • JOHN'S gospel, like Mark's, has a probable "added" ending. "There are two conclusions (20:30 f; 21:24 f) which suggests that 21 is not a part of the original Gospel." – McKenzie, p 447 a. See also New Jerusalem Bible Pocket Edition, p 1272. It contains a lakeside story of Jesus and the "Feed my lambs, feed my sheep" episode with Peter. It tends to support one-man rule, countering group decision-making reported in The Acts 1:15, 23, and 26; and 15:6, 22. • EPISTLES, TIMOTHY 1 and 2, and TITUS: Are they genuine letters by Paul? Impossible, very doubtful, or fictional. Read New Jerusalem Bible Pocket Edition p 1372; McKenzie pages 645-46; or Burton L. MACK, Who wrote the New Testament? The making of the Christian myth; 1996 first edition, HarperSanFrancisco, New York; pp 206-07. (Telecast in Australia, 2004.) • PETER'S TWO EPISTLES SUSPECT: The first of Peter's letters is suspected of having about three authors. (Ronald BROWNRIGG, Who's Who in the New Testament, 1993 paperback (orig. 1971), J.M.Dent Ltd., London, page 208 a; and McKenzie p 666 a). The second was possibly composed around AD 150, well after Peter's death. It was rejected with the cognate Jude by some Churches in the East. (Read New Jerusalem Bible Pocket Edition, p 1403, and see p 1404; Brownrigg p 207 b and 208 a; McKenzie p 667 b; Livingstone p 394 b). 1 and 2 Peter were possibly prepared to try to contradict the belief that Jesus's brother James was the leader in Jerusalem. Notice that the reporting of Peter's doings faded (Antioch, Babylon), and Paul rose to be the ongoing hero in the Epistles and The Acts. • 1ST EPISTLE OF JOHN: The "Three Witnesses", 1 John 5:7 (the comma Johanneum) in the traditional Roman and Protestant bibles appeared it seems in the West around the 5th century, and in its present form around 800 AD: "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit : and these three are one." It was unknown in the original New Testament Churches. Read Livingstone p 274 a, the Knox translation page N.T. 256, and how a forged manuscript was written to deceive Erasmus (Metzger p 116). Notice that the Good News Bible and the New Jerusalem Bible disguise their omission of this deception by quietly renumbering a handful of words from the genuine text as verse 7. • JUDE'S EPISTLE. This quotes words from suspect books rejected by all known Churches. – see McKenzie p 463 b. It was not accepted in the West until the 4th century. – see McKenzie p 464 a. Second century authorship is suggested, with verse 17 showing confusion in the historical placement of the supposed author. – see Mack pp 210-11. THE HOLEY BIBLE ©2004 – Religion Clarity Campaign, June 13 2004, last revised on 08 Jun 05 http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#holey http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#holey |
The Greek-language Christian scriptures, in the main, say that Jesus WAS RAISED BY GOD, not "rose" by his own power. Mainstream Churches, however, say that Jesus rose by his own power, and they argue, illogically, that this proves Jesus was God. This paper will help to enlighten people who have recited the usual confession of faith or creed and sung the usual hymns, by seeing that this truth peeps through in translations from various traditions. Some of the original Greek words will be shown with a few of the texts:-
From then onwards Jesus began to make it clear … to be put to death and to be raised up on the third day. (Bible, Matthew 16:21, New Jerusalem Bible (NJB) Pocket edition, RC, 1985), εγερθηναι = egerthēnai, = literally "to be raised up." It had been incorrectly translated by the Roman Catholics who made the Rheims-Douay (or Douay) Version of the New Testament, dated 1582, as "rise again." The reformers in England, who later made the Authorised Version (AV), also called the King James Bible, in 1611, correctly translated it as "and be raised again the third day." … but three days later he will be raised to life. (Matthew 20:19, Good News Bible (GNB), a.k.a. Today's English Version (TEV), United Bible Societies, 1976. εγερθησται = "he will be raised up." Douay and AV: "he shall rise again." He isn't here! God has raised him to life, just as Jesus said he would. … 7 … he has been raised to life and is on his way to Galilee. … (Matthew 28:6-7, The Bible for Today (CEV), American Bible Society, 1995). And see the Kingdom Interlinear Translation (KIT) © 1969. "For a fact the Lord was raised up and he appeared to Simon!" (Luke 24:34, KIT) ηγερθη This then was the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from death. (John 21:14, GNB 1976, and see KIT. This is in a disputed section of St John's Gospel. Greek: εγερθεις = "having been raised up"). Contrast with Douay, AV, and NJB Pocket. God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact. (The Acts of the Apostles, 2:32, New International Version (NIV), reformed and evangelical scholars, 1983 revision) And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. (The Acts, 3:15, Authorised Version (AV), 1611) … yet on the third day God raised him to life … we have eaten and drunk with him after his resurrection from the dead (The Acts 10:40-41, NJB Pocket) … he hath raised him from the dead. (The Acts 17:31, AV 1611) … It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord, 25 who was put to death for our trespasses and raised for our justification. (Romans 4:24-25, Revised Standard Version (RSV) ©1971; noted in McKenzie p 733.) … Christ was raised from the dead through the glory of the Father … 9 … since Christ was raised from the dead, he cannot die again … (Romans 6:4 and 6:9, NIV 1983) In the same way you, my brothers, through the body of Christ have become dead to the Law and so you are able to belong to someone else, that is, to him who was raised from the dead to make us live fruitfully for God. (Rom 7:4, NJB Pocket 1985) And, if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you ; he that raised up Jesus Christ from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you. (Rom 8:11, Douay 1582; noted in McKenzie p 733.)) So you will be saved, if you honestly say, "Jesus is Lord," and if you believe with all your heart that God raised him from death. (Rom 10:9, CEV, 1995; noted in McKenzie p 733.) Christ died and he lived in order that he might be lord of the dead and the living. (Rom 14:9, literal translation deduced from KIT. "And lived again" is in the RSV, 1971. However, "and came back to life" is in God's Word Translation, 1995 and 2003, and "returned to life" in TNIV 2001, 2005.) God will raise us from death by the same power that he used when he raised our Lord to life. (1 Corinthians 6:14 CEV, 1995; noted in McKenzie p 733.) … that he was buried and that he was raised to life three days later, as written in the Scriptures." (1 Corinthians 15:4, Good News Bible (GNB) or (TEV) 1976. Greek εγηγερται = egēgertai = "he has been raised up." See it again in verses 16, 17.) |
CONTRAST the true Bible translations of that verse
(1 Corinthians 15:4) with this: And the third day he rose again, according to the scriptures.
– The Nicene Creed, from a Roman Catholic mass-book, The Missal in Latin and English; Being the text of the Missale Romanum with English rubrics and a new translation, 1949, Burns Oates and Washbourne, London, page 717.
In Latin, Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. - page 716. And see pp 697, 696. (Thanks TB for knowing the scripture text.)
PLEASE NOTE: The Nicene Creed was not composed at the Council of Nicaea in AD 325 (see Elizabeth A. Livingstone (ed), 1977, p 357). And the apostles did not compose the Apostles' Creed! (same book, p 29). … Christ has been raised from the dead … 15 … God … raised Christ from the dead … (1 Cor 15:12, 15; and read verses 16, 17, 20, New International Version (NIV) 1983, and see NJB Pocket, 1985.) … he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence. (2 Cor 4:14, RSV, 1971; noted in McKenzie p 733.) Although he was weak when he was nailed to the cross, he now lives by the power of God. … (2 Cor 13:4, CEV, 1995; noted in McKenzie p 733.) Paul … appointed … by Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead … (Galatians 1:1, R.C. Knox version, 1957; noted in McKenzie p 733.) … he raised him up from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places. (Ephesians 1:20, New World Translation of the Holy Scripture (NWT), 1984; see McKenzie p 733.) Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name, (Philippians 2:9, NIV 1983; noted in McKenzie p 733.) … God, who hath raised him from the dead. (Colossians 2:12, AV 1611) And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come. (1 Thessalonians 1:10, RC Douay 1582; noted in McKenzie p 733.) For if we are believing that Jesus died and he stood up … (1 Thessalonians 4:14, see KIT 1969). Remember that Jesus Christ was raised up from the dead … (A disputed Epistle, 2 Timothy 2:8, NWT 1984, and see NIV) Through him you now have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory … (Another disputed Epistle, 1 Peter 1:21, NJB Pocket; discovered by KJJM 26 Jun 2005; noted in McKenzie p 733.) For Christ also died for our sins … In the body he was put to death; in the spirit he was brought to life. (1 Peter 3:18, The New English Bible (NEB), revised, © 1961, 1970.) EPILOGUE, based on Burton Mack (Feb 2, 2006): The Religion Clarity Campaign director in February 2004 bought Who wrote the New Testament? 1995, by Burton L. Mack (and watched some of the television series) that had as its theme that the early groups of Jesus-believers had various beliefs about whether he was an inspiring uplifting man, a Teacher or Rabbi, a Prophet, and/or that he was a Messiah or Christ, or a Kyrie or Lord, or that he had been promoted by God and worked miracles. Others said Jesus was a pre-existing spirit being who became man, and/or was or became the Son of God, while others then or later claimed that he had been part of the original godhead ("If you have seen me, you have seen the Father") being Son of God, and Creator too. This paper, once the blinkers were removed, required research, but enlightenment followed. The two main conclusions are: (1) The N.T. AUTHORS in nearly every case carefully AVOIDED saying that Jesus rose of himself, and instead gave God all the credit. (2) However, the mainstream Churches' TRANSLATIONS have bent over backwards in many places to foster the "Jesus rose from the dead and therefore is God" theory (that is, Christolatry), which also supports the cognate pressure in some major Churches to promote Mary from mother of Jesus, to mother of God (that is, Maryolatry). RECOMMENDED READING: http://www.johnm.multiline.com.au/religion/spurious.htm#raised |
THE RESURRECTION ON EASTER SUNDAY
*120. Did Jesus Christ really rise from the dead? Jesus Christ really rose from the dead: the stone was rolled back and the tomb was empty; the Apostles and holy women saw him, spoke with him, touched him and ate with him. *121 When did Jesus Christ rise from the dead? Jesus Christ rose from the dead on the third day, Easter Sunday. *122 What does the miracle of the Resurrection of Jesus Christ prove? The miracle of the Resurrection of Jesus Christ proves that his claim to be God is true. |
* * *
A. Noun. As for the Chi, or Χ, which Constantine declared he had seen in a vision leading him to champion the Christian faith, that letter was the initial of the word "Christ" and had nothing to do with "the Cross" … |
![]() Crux in the writings of Livy, a Roman historian of the first century before Christ, meant a stake, pale, post, or pole. Such a single stake was called a crux simplex (presumably to distinguish it from a frame, for example). Such an instrument of torture is illustrated by the 16th century Roman Catholic scholar, Justus Lipsius. The illustration herewith is from his book De Cruce Liber Primus, page 647, column 2. – Adapted from The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, 1969, by the New World Bible Translation Committee; International Bible Students Association, Brooklyn, pages 1155-57. If Christians are amazed that the translations of the Latin word crux have probably been changed, why not study the original language, Greek? In addition to the Vine, Unger and White book quoted elsewhere on this page, check the Greek words defined in the New Strong's Concordance (page Greek 83) for the instrument on which Jesus was killed.
4716. σταυρός staurŏs. stŏw-ros'; … a stake or post (as set upright), i.e. (spec.) a pole or cross (as an instrument of capital punishment); fig. exposure to death … cross.
– The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible, ©1996 (orig. over 100 years before), by James Strong, Thomas Nelson Publishers, Nashville, ISBN
07852-5055-7, Dewey 220.2033.
Not bad, eh! The word staurŏs is thought to have come from a basic root meaning "to stand", it means a post or pole, one of the verbs formed from it means to surround with a paling fence, and it ends up being put in bibles as "cross" and depicted in this shape, †. Thereafter we have bibles, sculptures, paintings, church layouts, schools, gravestones, crosses, crucifixes, religious books, holy pictures, Stations of the Cross, hymns, plays, and films illustrating Jesus on TWO pieces of timber, crossed. It has even affected our languages, with such words as "crossroads." XULON or XYLON: There is a second Greek word to examine. It is explained in An Expository Dictionary of Biblical Words, ©1984, (OT orig. ? 1980, NT orig 1939), By W.E.Vine (M.A.), Merrill F. Unger (Th.M., Th.D., Ph.D.), and William White, Jr. (Th.M., Ph.D.), Thomas Nelson Publishers, Nashville / Camden / New York, (p 1165), like this:
…
2. XULON (ξύλον), wood, a piece of wood, anything made of wood (see STAFF, STOCKS), is used, with the rendering "tree," (a) …
(b) of the Cross, the tree being the stauros, the upright pale or stake to which Romans nailed those who were thus to be executed, Acts 5:30 ; 10:30 ; 13:29 ; Gal. 3:13 ; 1 Pet. 2:24 ; (c) …
What about Constantine and his vision before a successful battle, seeing a symbol and the words "By this sign thou shalt conquer" in the sky? In contradiction to what many publications say, read this:
Says that monthly publication for the Roman Catholic clergy, The Ecclesiastical Review, of September, 1920, No. 3, of Baltimore, Maryland, page 275: "It may be safely asserted that only after the edict of Milan, A.D. 312, was the cross used as the permanent sign of our Redemption. De Rossi positively states that no monogram of Christ, discovered in the catacombs or other places, can be traced to a period anterior to the year 312. Even after that epoch-making year, the church, then free and triumphant, contented herself with having a simple monogram of Christ: the Greek letter chi vertically crossed by a rho, and horizontally sometimes, by an iota.
The oldest crucifix mentioned as an object of public worship is the one venerated in the Church of Narbone in southern France, as early as the 6th century."
– The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, p 1155.
NOTES: Greek letters: Chi = Χ, Rho = Ρ, Iota = Ι. These are the first three letters in the Greek word ΧΡΙΣΤΌΣ (Christos) which in English is "Christ." NOTES END.
Commonitus est in quiete Constantinus, ut cœleste signum Dei notaret in scutis, atque ita prœlium committeret. Fecit ut jussus est et transversâ Χ literâ summo capite circumflexo, Christum scutis notat. Quo signo armatus exercitus capit ferrum. – Lactantius, De mortibus Persecutorum, 44, pp. 565, 566. (as quoted, footnote in page 202, in (Rev.) Alexander Hislop, 1858, The Two Babylons, A & B Publishers Group, Brooklyn,
ISBN 1-881316-36-x)
Hislop also quotes Ambrose, Bishop of Milan, describing the battle-standards of Constantine as: "Labarum, hoc est Christi sacratum nomine signum," which he translates: "The Labarum, that is, the ensign consecrated by the NAME of Christ." (p. 203) It is said to be in a letter by Ambrose to the Emperor Theodosius. But keep reading. In the Roman catacombs, on a Christian monument to Simphonia and her sons, there is a distinct allusion to Constantine's alleged vision. And, at the head of the inscription is: Χ Eusebius, who wrote when superstition and apostacy were bubbling up, tried to make out that the staff and crossbar used by Constantine for battle standards were representations of Christ's gibbet, but that argument won't convince – the vexillum in previous pagan times had the same crossbar, to carry a banner which could flap. (Hislop pp 203-4) In other books it is stated that an even earlier symbol of Christianity was a fish, possibly because of some letters in the Greek word for fish being made up of letters that could be used as initials of a Christian phrase, or because Jesus told some fishermen Apostles that they would become "fishers of men". Anyway, there is another possible explanation as to how the letter Χ (chi) could be gradually turned about 45 degrees and its new down leg lengthened. If some of these writings are correct, perhaps for some time the first two or three letters of the Greek word for Christ (Χ Ρ Ι Σ Τ Ό Σ, Christos) were used by some highly-placed people in the Roman Empire as a symbol of the Christian religion. Try writing the first two letters, one over the other. This gives a reasonably pleasant monogram. To put an iota (= Ι) sideways over the other two letters (ΧΡ) would seem strange, but stranger things happen in this world. Perhaps later some artistic person might have thought it was cluttered, and wanted to simplify it. Perhaps they cut it down to an X and a sideways I (ending up with something like the Union Jack basic pattern on, perhaps, a square or round background). And, it is possible that, because Constantine made the day of the Sun a public holiday, some around him might have seen the simplified symbol as representing the sun with its rays coming out. (The two-letter monogram ΧΡ was the symbol and badge of a Roman Catholic society for men, the Holy Name Society, for years and years until it was shut down by the Church after the Second Vatican Council of the 1960s.) Or did the two-piece cross arise from a successful move to make it easier for the followers of the god Tammuz, whose symbol was said to be the Tau (T shape) to join, or was it adopted from the Egyptian religious symbol of immortality, the Ankh (an oval with a crossbar below it and a down-piece below that – something like a loop with a "T" below it)? (see also Hislop, p 201) Or was it a combination of all these various influences that helped change the symbol from a fish, to the XP or XPI monogram, to † ? – JCM, July 14, 2005; Hislop's material added April 1, 2006. |
* * *
* * * … The Lord's attitude towards the sabbath was by way of freeing it from these vexatious traditional accretions by which it was made an end in itself, instead of a means to an end (Mark 2 : 27). For the first three centuries of the Christian era the first day of the week was never confounded with the sabbath ; the confusion of the Jewish and Christian institutions was due to declension from apostolic teaching. * * * |
To PRINT a leaflet such as Holey, Mistakes, or Vulgate, two-sided, put ONE sheet of paper in your Printer and switch it on.
Point the mouse pointer to the top left of the leaflet you want, hold down the left button, and drag to the bottom right corner, then release mouse. (If it is highlighted, you have successfully "selected" the required leaflet). Then hold down [Ctrl] and press the letter "P". Click in the "Selection" radio button. Press [Enter], and the printer ought to print one side and then signal it needs more paper. Take the printed sheet, turn it over, put it back in the printer (remembering which way the head should go), and press the Resume button on the printer. For multiple copies, take it to a firm such as OfficeWorks or Snap Print.
|
INTENTION: The intention of the "Religion" group of Webpages is NOT to HARM religion, but to assist the faithful to understand their own and perhaps other religions. |
|
|
|